DUSYR

A cool blog for Vietnamese learners of American English

Phát âm “l”

Consonant (phụ âm) “l” là một trong những (nếu không muốn nói) consonants khó phát âm nhất và người Việt học tiếng Anh thường phát âm sai. Người Việt sẽ không gặp khó khăn nếu consonant này nằm ở đầu một syllable (âm tiết) (không nhất thiết là đầu chữ), ví dụ, love, like, public,…

Tuy nhiên, vấn đề hoàn toàn khác nếu consonant này nằm ở giữa hoặc cuối âm.

Ví dụ, “l” ở giữa âm như milk, world,… “l” nằm ở cuối âm như will, oil, fill, feel, school. Người Việt thường hay đọc chữ milk giống như “miuk” vậy. mà lưỡi không đụng vòm miệng trên. Lưu ý, để đọc chữ “l” ở giữa hoặc cuối âm thì đầu lưỡi phải uống cong đụng trên vòm miệng trên (hard palate). Để tập đọc chữ milk cho đúng, các bạn thử đọc lại chữ đó và để ý xem đầu lưỡi của mình có đụng palate không trước khi nhả chữ “k” cuối cùng.

Khi đọc fill, hay feel, có thể bạn để “chu môi” giống như đọc chữ school vậy. Thật ra, chỉ khi nào đọc nguyên âm /u:/ thì mới chu môi ra như vậy. Hai chữ trên chữ cần cong lưỡi lên như mô tả ở phần trên (và giữ nguyên ở đó) là đủ. Nếu muốn chắc ăn là mình đọc đúng, bạn có thể để ngón tay trỏ lên miệng để xem môi có chu ra không. (Dĩ nhiên, đọc đúng hoài thì sẽ không cần cái này nữa.)

Btw, viết về cách mà không có âm thanh hay hình ảnh đi kèm thì khó quá.

Advertisement

October 6, 2009 - Posted by | Pronunciation

7 Comments »

  1. Hay quá, bài viết thật hữu ích!
    DUSYR có thể viết một bài mô tả chuyển động của lưỡi, răng khác nhau như thế nào khi phát âm ‘t’ và ‘d’ được không, cách mô tả giống như bài viết này, rất hay!

    Comment by Tuấn Anh | October 9, 2009 | Reply

  2. Chào thầy, em có đọc trên mạng thông tin như thế này”… Như vậy, We will PAK you có thể được hiểu là: “Các bạn có là chính âm nhạc của Khoa hay không? Các bạn có sống cùng thế giới âm nhạc của Khoa hay không? Các bạn có Khoa – Không thử sao biết, Khoa – cháy hết mình… hay không?”.
    Thầy cho em hỏi anh chàng ca sĩ này nói câu “We will PAK you ” có đúng văn phong ko ạh, hay giống trường hợp “Made in Mai Khoi”?
    Em cám ơn thầy, have a nice weekend!

    Comment by Nguyễn Quỳnh Minh Thư | October 11, 2009 | Reply

    • Ca sĩ Phạm Anh Khoa này giải thích lòng vòng (tớ chả hiểu anh chàng nói gì) và còn so sánh khập khiểng. Yahoo hay Google trở thành động từ vì they are popular và nhiều người dùng đến. Ca sĩ này nối tiếng đến thế sao? Quan trọng hơn nữa chúng là tiếng Anh. Còn dùng initials của tên mình và bắt chước dùng giống như già-hú thì … chịu. “Made in Mai Khoi” # 2.

      Comment by dusyr | October 11, 2009 | Reply

  3. Thầy ơi cho em hỏi” buck the trend” có nghĩa là gì? em cám ơn thầy, mong nhận được hồi âm của thầy sớm.
    Have a nice weekend!

    Comment by Nguyễn Quỳnh Như | October 11, 2009 | Reply

    • to buck the trend = chống lại xu thế (tức, làm thay đổi theo hướng khác). Dịch cụ thể phải tùy ngữ cảnh.

      Comment by dusyr | October 11, 2009 | Reply

  4. thay cho em hỏi, ai cũng biết apple là táo, nhưng còn quả táo xanh, nhỏ nhỏ VN mình có gọi là gì ạh? e cám ơn thầy!!!

    Comment by Bo | October 27, 2009 | Reply

  5. Hi DUSYR, sao lâu quá rồi không thấy anh chia sẻ bài mới? Hy vọng anh vẫn khỏe. Looking forwards to your your lovely small pieces of writing. Best luck

    Comment by mura | January 31, 2010 | Reply


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.